Отраслевой переводчик должен хорошо разбираться в отраслевой терминологии, понимать особенности научно-технического стиля, владеть переводческими технологиями, пользоваться поисковыми системами, уметь применять инструменты онлайн перевода и онлайн словари, редактировать машинный перевод.

Специалисты со знанием иностранных языков зарабатывают выше рынка. В России в 2024 году медианная предлагаемая зарплата в вакансиях с требованием знания английского языка составила 75,8 тыс. рублей. Это на 11,3 тыс. рублей выше, чем медиана предлагаемых заработных плат в целом по стране.

Сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. В настоящее время, не выходя из дома, вы можете работать над переводом текстов для веб-порталов, мультимедийных компаний, производителей игр, видео, подкастов и не только.

Для кого

Для тех, кто владеет английским языком на уровне В1+ и нацелен на профессиональное развитие в области специального перевода.

О программе

ГЛУБОКОЕ ПОГРУЖЕНИЕ В ПРАКТИКУ

Модули программы включают дисциплины, связанные с различными видами перевода: перевод с английского языка на русский, перевод с русского языка на английский, перевод деловой коммуникации, язык науки и техники, теория и практика профессионально-ориентированного перевода и др.

ОНЛАЙН ФОРМА ОБУЧЕНИЯ

Позволяет совмещать обучение с работой или учебой на основной образовательной программе.

РЕЖИМ ЗАНЯТИЙ

1 раз в неделю в вечернее время.

ОБУЧЕНИЕ ПО ТРЕКАМ

- инженерно-техническому
- социально-экономическому
- естественно-научному

А это значит работать с текстами, научными статьями и другими материалами, "заточенными" на вашу профессиональную сферу и ваши профессиональные интересы, быть в курсе новейших публикаций и развивать навыки отраслевого перевода.

Выбор трека за вами!

1

Сформированные компетенции будут соответствовать современному стандарту профессиональной деятельности переводчика



2

Владение современными технологиями перевода - ключ к построению успешной карьеры в вашей основной профессиональной деятельности



3

Неоспоримые конкурентные преимущества на рынке труда как универсального специалиста, владеющего профессиональным переводческим мастерством


- Вы хотели бы работать в престижной международной компании
- Вы часто сопровождаете переговоры с зарубежными партнерами
- Вы готовы приобрести компетенции, позволяющие сочетать свои основные специальные      знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов
- Вы планируете обучаться в магистратуре на английском языке или аспирантуре
Модуль 1 "Английский язык для профессионального общения"

Грамматика английского языка. Лексика английского языка. Практика устной речи.

Модуль 2 "Анализ общенаучных и технических текстов"

Особенности языка науки и техники. Стилистическая, синтаксическая, семантическая структура научно-технического текста. Этимологические основы общенаучной и терминологической (технической) лексики. Основные лексические особенности научных и технических текстов. Основные грамматические особенности научных и технических текстов. Структура научной статьи и доклада. Средства экспрессивности в научных и технических текстах. Предпереводческий анализ текста. Схема предпереводческого анализа текста.

Модуль 3 "Технологии отраслевого перевода"

Основы отраслевого перевода. Работа с терминологией. Виды преобразований в отраслевом переводе. Письменный перевод текстов отраслевого содержания. Грамматические проблемы перевода отраслевого текста. Лексические трансформации при переводе отраслевого текста. Членение и объединение высказываний при переводе отраслевых текстов. Двусторонний перевод с листа текстов отраслевой тематики. Средства передачи в переводе стилистических особенностей отраслевого текста. Особенности устного перевода технической тематики. Устный последовательный двусторонний перевод презентаций и выступлений на конференциях. Языковые ресурсы на основе корпусов английского языка. Электронные словари и их эффективное использование в переводческой деятельности. Комплексные корпусные менеджеры. Современные технологии машинного перевода. Принципы и приемы постредактирования машинного перевода.

Итоговая аттестация


Двусторонний письменный перевод отраслевого текста и задание на редактирование.
  • Преподаватели с многолетним опытом преподавания перевода, прошедшие курсы повышения квалификации в области теории и практики перевода или стажировку в англоязычных странах. Преподаватели, работающие на программе, имеют огромный опыт в переводческой деятельности.
  • Языковые занятия, которые повысят ваш уровень владения английским.
  • Возможность участвовать в мастер-классах известных переводчиков-синхронистов, в летних и зимних школах перевода, открытых лекциях известных переводчиков, тренингах по устному переводу.
  • Возможность проявить себя. В рамках обучения проводятся переводческие конкурсы устного последовательного и письменного специального перевода. Также есть возможность пройти стажировку в лучших переводческих агентствах города или непосредственно попробовать себя переводчиком на международных конференциях и других мероприятиях.
Полная стоимость обучения составляет 45 000 рублей. Возможна рассрочка.

Студентам и сотрудникам Политеха предоставляется скидка 20%.

Диплом о профессиональной переподготовке СПбПУ установленного образца, удостоверяющий право на ведение нового вида профессиональной деятельности.

Руководитель программы

Добрый день!
Наталия Эдуардовна Аносова

практикующий переводчик (английский-русский), член Ассоциации преподавателей перевода России, доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Гуманитарного института СПбПУ Петра Великого, к.пед.н., доцент

Ведущие преподаватели

Добрый день!
Александр Владиславович

Дмитриев

доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Гуманитарного института СПбПУ Петра Великого, к.филол.н., доцент
Добрый день!
Анастасия Сергеевна
Герасимова

доцент Высшей школы лингвистики и педагогики Гуманитарного института СПбПУ Петра Великого, к.филол.н., доцент
Добрый день!
Юлия Александровна Спикина

старший преподаватель Центра дополнительных образовательных программ Гуманитарного института СПбПУ Петра Великого

Отзывы о программе


Будьте успешны и востребованы!

Наше сообщество

Обучение у нас - это намного больше, чем просто освоение программы:
- сообщество людей, объединенных общими интересами
- консультации с ведущими преподавателями Гуманитарного института
- льготное участие в мастер-классах
и воркшопах, проводящихся на базе Гуманитарного института
- атмосфера доброжелательности и продуктивности

CRM-форма появится здесь

До старта программы

12
Дни
01
Часы
52
Минуты
52
Секунды