1
Сформированные компетенции будут соответствовать современному стандарту профессиональной деятельности переводчика
КТО ТАКОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОДЧИК?
Во-первых, отраслевой переводчик должен иметь базовое или высшее образование по указанной специальности и хорошо разбираться в отраслевой терминологии. В отличие от перевода художественного текста, отраслевой перевод не допускает никаких отклонений от оригинала и неточностей. Он исключает двоякость понимания, т.к. насыщен узкоспециализированными терминами и должен быть понятным специалистам в этой области. Быстрое развитие инновационных технологий приводит к появлению новых понятий и терминов, особенно зарубежных. Отраслевой переводчик должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые термины, не описанные в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла и были понятными русскоязычным специалистам. Другими словами, он должен быть членом экспертного сообщества в своей отрасли.
Во-вторых, отраслевой переводчик должен быть компетентен в английском языке и иметь уровень не ниже В1 (Intermediate), чтобы гарантировать грамотный перевод, без грамматических ошибок, без эмоциональной окраски, передающий в точности содержание оригинала. Отраслевой переводчик должен иметь достаточную лингвистическую подготовку, обладать лингвистическими знаниями переводческих трансформаций, понимать особенности научно-технического стиля, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе, чтобы предельно ясно донести определенную информацию до читающего или слушающего. Кроме того, он должен уметь использовать сервисы онлайн перевода и онлайн словари.
ГЛУБОКОЕ ПОГРУЖЕНИЕ В ПРАКТИКУ
Модули программы включают дисциплины, связанные с различными видами перевода: перевод с английского языка на русский, перевод с русского языка на английский, перевод деловой коммуникации, язык науки и техники, теория и практика профессионально-ориентированного перевода и др.
ОНЛАЙН ФОРМА ОБУЧЕНИЯ
Позволяет совмещать обучение с работой или основной учебой
ОБУЧЕНИЕ ПО ТРЕКАМ
- инженерно-техническому
- социально-экономическому
- естественно-научному
А это значит работать с текстами, научными статьями и другими материалами, "заточенными" на вашу профессиональную сферу и ваши профессиональные интересы, быть в курсе новейших публикаций и развивать навыки отраслевого перевода.
Выбор трека за вами!
Сформированные компетенции будут соответствовать современному стандарту профессиональной деятельности переводчика
Владение современными технологиями перевода - ключ к построению успешной карьеры в Вашей основной профессиональной деятельности
Неоспоримые конкурентные преимущества на рынке труда как универсального специалиста, владеющего профессиональным переводческим мастерством
-Вы имеете и (или) получаете высшее образование
- Владеете английским языком на уровне не ниже Intermediate (В1)
- Хотели бы работать в престижной международной компании
- Планируете обучаться в магистратуре на английском языке или аспирантуре
- Готовы приобрести компетенции, позволяющие сочетать свои основные специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов
-Диплом установленного образца СПбПУ о профессиональной переподготовке
- Новую профессию "Отраслевой переводчик"
Лицам, освоившим дополнительную профессиональную программу профессиональной переподготовки и успешно прошедшим итоговую аттестацию, выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца, удостоверяющий право на ведение нового вида профессиональной деятельности
- Преподаватели с многолетним опытом преподавания перевода, прошедшие курсы повышения квалификации в области теории и практики перевода или стажировку в англоязычных странах. Преподаватели, работающие на программе, имеют огромный опыт в переводческой деятельности.
- Возможность участвовать в мастер-классах известных переводчиков-синхронистов, в летних и зимних школах перевода, открытых лекциях известных переводчиков, тренингах по устному переводу.
- Возможность проявить себя. В рамках обучения проводятся переводческие конкурсы устного последовательного и письменного специального перевода. Также есть возможность пройти стажировку в лучших переводческих агентствах города или непосредственно попробовать себя переводчиком на международных конференциях и других мероприятиях.
45 000 руб.
До старта программы